-
Partager cette page
Les dictionnaires plurilingues en Europe (XVIe-XVIIe siècles)
Publié le 1 mai 2020 – Mis à jour le 4 mai 2020
Focus sur le projet international de recherche et d'étude de dictionnaires plurilingues d'Europe du XVIe et XVIIe siècles.
Travailler sur les dictionnaires plurilingues en Europe à l’époque moderne s’inscrit dans un projet de recherche international tant thématique que méthodologique sur l’origine et l’évolution des réseaux et des échanges à l’intérieur de l’Europe et, nécessairement, avec les pays de la Méditerranée méridionale et orientale. Les chercheurs des universités partenaires de France, d’Italie, du Portugal, de Pologne ou encore d’Espagne, orientent leurs travaux sur le contenu et les enjeux pluridisciplinaires des premiers dictionnaires bilingues, trilingues et multilingues publiés ou encore manuscrits, qu’ils recensent puis sélectionnent, afin de pourvoir à leur numérisation et à leur mise en ligne (transcription, créations de liens hypertextuels, etc.).
L’implication de chacun de nos partenaires est capitale en raison de la présence de nombreux et divers dictionnaires pour lesquels une excellente connaissance de la langue vernaculaire et de ses enjeux contextuels est indispensable. La convocation de toutes ces compétences européennes — déjà perceptibles et nécessaires pour l’étude de certains dictionnaires trilingues anciens où deux langues appartenant à des aires linguistiques nettement différentes permettaient à des érudits de communiquer au moyen d’une langue érudite de truchement telle que le latin — naît d’une volonté de comprendre les premières stratégies de communication et d’édition dans un espace tel que le continent européen où la mobilité politique, religieuse, économique et culturelle a toujours tenu une grande place : la communication orale mais surtout écrite avec l’apparition de l’imprimerie a non seulement mis en relief ces vecteurs linguistiques que sont les outils des traducteurs, à savoir les dictionnaires, mais aussi les politiques de diffusion des langues en question.
C’est pourquoi le volet de réflexion du projet international s’étend sur deux grands siècles, les XVIe et XVIIe siècles (entendus au sens large, c’est-à-dire de la fin du XVe s. au début du XVIIIe s.), lorsque sont impliquées dans le processus lexicographique des langues très périphériques : le temps de migration plus tardif d’une langue invite en effet à un travail sur le rôle mineur ou majeur des langues anciennes (grec et latin) entre deux langues vernaculaires aux confins extrêmes de l’Europe, mais également sur le rapprochement de deux langues vernaculaires en particulier.
La base de données de référence : ANTHONOMINALIE
► Les participants et les universités partenaires du projet international
Benedict BUONO (Université de Saint-Jacques de Compostelle/Espagne)
Christine CALVET (Université de Toulouse-Jean-Jaurès, Institut IRPALL/France)
Anne CAYUELA (Université de Grenoble/France)
Martine FURNO (Université de Grenoble/France)
Olivier GUERRIER (Université de Toulouse-Jean Jaurès, Laboratorio/France)
Elzbieta JAMROZIK (Université de Varsovie/Pologne)
Carlota MIRANDA URBANO (Université de Coimbra/Portugal)
Delphine MONTOLIU-DI STEFANO (Université de Toulouse-Jean Jaurès, Laboratorio/France)
Serap MUMCU (Université de Padoue/Italie)
Jean-Luc NARDONE (Université de Toulouse Jean Jaurès-Il Laboratorio/France)
Constantinos RAIOS (Université Toulouse Jean Jaurès-CRATA-PLH/France)
Valentina SESTINI (Université de Messine/Italie)
► Les rencontres des chercheurs
• 28 février 2020, Séminaire « Les langues de l’Orient : le grec », Université de Toulouse-Jean Jaurès, Maison de la Recherche, France.
• 20 septembre 2019, Journée d’études, « Metodologie nella lessicografia diacronica bi/plurilingue », Université de Varsovie, Aula 00.112, ul. Dobra 55, Pologne.
• 29 mars 2019, Journée d’études, « La place du latin dans les dictionnaires plurilingues (XVIe-XVIIIe siècles) », Université de Toulouse-Jean Jaurès, Maison de la Recherche, France.
• 29-30 novembre 2018, Journées d’études « Les dictionnaires plurilingues (XVIe-XVIIIe siècles) : premier état des lieux entre France et Italie », Université de Toulouse-Jean Jaurès, Maison de la Recherche, France.
Ce projet vous intéresse, écrivez-nous :
Jean-Luc Nardone : jean-luc.nardone@orange.fr
Delphine Montoliu delphinemontoliu@yahoo.fr
L’implication de chacun de nos partenaires est capitale en raison de la présence de nombreux et divers dictionnaires pour lesquels une excellente connaissance de la langue vernaculaire et de ses enjeux contextuels est indispensable. La convocation de toutes ces compétences européennes — déjà perceptibles et nécessaires pour l’étude de certains dictionnaires trilingues anciens où deux langues appartenant à des aires linguistiques nettement différentes permettaient à des érudits de communiquer au moyen d’une langue érudite de truchement telle que le latin — naît d’une volonté de comprendre les premières stratégies de communication et d’édition dans un espace tel que le continent européen où la mobilité politique, religieuse, économique et culturelle a toujours tenu une grande place : la communication orale mais surtout écrite avec l’apparition de l’imprimerie a non seulement mis en relief ces vecteurs linguistiques que sont les outils des traducteurs, à savoir les dictionnaires, mais aussi les politiques de diffusion des langues en question.
C’est pourquoi le volet de réflexion du projet international s’étend sur deux grands siècles, les XVIe et XVIIe siècles (entendus au sens large, c’est-à-dire de la fin du XVe s. au début du XVIIIe s.), lorsque sont impliquées dans le processus lexicographique des langues très périphériques : le temps de migration plus tardif d’une langue invite en effet à un travail sur le rôle mineur ou majeur des langues anciennes (grec et latin) entre deux langues vernaculaires aux confins extrêmes de l’Europe, mais également sur le rapprochement de deux langues vernaculaires en particulier.
La base de données de référence : ANTHONOMINALIE
► Les participants et les universités partenaires du projet international
Benedict BUONO (Université de Saint-Jacques de Compostelle/Espagne)
Christine CALVET (Université de Toulouse-Jean-Jaurès, Institut IRPALL/France)
Anne CAYUELA (Université de Grenoble/France)
Martine FURNO (Université de Grenoble/France)
Olivier GUERRIER (Université de Toulouse-Jean Jaurès, Laboratorio/France)
Elzbieta JAMROZIK (Université de Varsovie/Pologne)
Carlota MIRANDA URBANO (Université de Coimbra/Portugal)
Delphine MONTOLIU-DI STEFANO (Université de Toulouse-Jean Jaurès, Laboratorio/France)
Serap MUMCU (Université de Padoue/Italie)
Jean-Luc NARDONE (Université de Toulouse Jean Jaurès-Il Laboratorio/France)
Constantinos RAIOS (Université Toulouse Jean Jaurès-CRATA-PLH/France)
Valentina SESTINI (Université de Messine/Italie)
► Les rencontres des chercheurs
• 28 février 2020, Séminaire « Les langues de l’Orient : le grec », Université de Toulouse-Jean Jaurès, Maison de la Recherche, France.
• 20 septembre 2019, Journée d’études, « Metodologie nella lessicografia diacronica bi/plurilingue », Université de Varsovie, Aula 00.112, ul. Dobra 55, Pologne.
• 29 mars 2019, Journée d’études, « La place du latin dans les dictionnaires plurilingues (XVIe-XVIIIe siècles) », Université de Toulouse-Jean Jaurès, Maison de la Recherche, France.
• 29-30 novembre 2018, Journées d’études « Les dictionnaires plurilingues (XVIe-XVIIIe siècles) : premier état des lieux entre France et Italie », Université de Toulouse-Jean Jaurès, Maison de la Recherche, France.
Ce projet vous intéresse, écrivez-nous :
Jean-Luc Nardone : jean-luc.nardone@orange.fr
Delphine Montoliu delphinemontoliu@yahoo.fr